Generally Accepted Translations of the Meaning
|
---|
Muhammad Asad | | AND THIS was revealed unto Noah: "Never will any of thy people believe except those who have already attained to faith. Be not, then, distressed by anything that they may do | |
M. M. Pickthall | | And it was inspired in Noah, (saying): No-one of thy folk will believe save him who hath believed already. Be not distressed because of what they do | |
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) | | It was revealed to Noah: "None of thy people will believe except those who have believed already! So grieve no longer over their (evil) deeds | |
Shakir | | And it was revealed to Nuh: That none of your people will believe except those who have already believed, therefore do not grieve at what they do | |
Wahiduddin Khan | | God's will was revealed to Noah, No more of your people will believe in you than those who already believe; do not grieve, therefore, over what they have been doing | |
Dr. Laleh Bakhtiar | | And it was revealed to Noah: Truly, none of thy folk will believe but who had already believed. So be thou not despondent at what they have been accomplishing. | |
T.B.Irving | | It was revealed to Noah that: "None of your folk will ever believe except for someone who has already believed. Do not despair about what they have been doing. | |
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab | | And it was revealed to Noah, “None of your people will believe except those who already have. So do not be distressed by what they have been doing. | |
Safi Kaskas | | It was revealed to Noah, "None of your people will believe other than those who have already done so. Do not be distressed by anything that they may do. | |
Abdul Hye | | And it was revealed to Noah: “None of your people will believe except those who have already believed. So don’t be sad because of what they do. | |
The Study Quran | | And it was revealed unto Noah, “None of thy people shall believe, save those who had already believed. So be not distressed by that which they used to do | |
[The Monotheist Group] (2011 Edition) | | And it was inspired to Noah: "No more of your people will believe except those who have already believed. So do not be saddened by what they have done." | |
Abdel Haleem | | It was revealed to Noah, ‘None of your people will believe, other than those who have already done so, so do not be distressed by, what they do | |
Abdul Majid Daryabadi | | And it was revealed unto Nuh: verily none of thy people will believe save those that have believed already; so be not distressed for that which they have been doing | |
Ahmed Ali | | And Noah was informed through revelation: "Apart from those who have come to believe already not one of your people is going to believe. So grieve not for what they are doing | |
Aisha Bewley | | It was revealed to Nuh: ´None of your people are going to have iman except for those who already have iman, so do not be distressed at what they do. | |
Ali Ünal | | And it was revealed to Noah (by Us): "Never will any of your people believe except those who have already believed. Then, do not be distressed because of what they have been doing | |
Ali Quli Qara'i | | It was revealed to Noah: ‘None of your people will believe except those who already have faith; so do not sorrow for what they used to do | |
Hamid S. Aziz | | And Noah was inspired (in these words), "None shall surely believe amongst your people but those who have believed already; take it not then ill that which they do | |
Muhammad Mahmoud Ghali | | And it was revealed to N?h (that), "Never will any of your people believe, except him who has already believed; so do not feel chagrined for whatever they were performing | |
Muhammad Sarwar | | It was revealed to Noah that besides those who had already accepted his faith, no one from his people would ever believe him. He was told not to be disappointed about what his people had done | |
Muhammad Taqi Usmani | | And it was revealed to NuH: None of your people would come to believe any more, except those who have already believed. So, be not distressed by what they have been doing | |
Shabbir Ahmed | | And it was revealed to Noah, "No one of your folk will attain faith except the ones who have believed already. So grieve no longer over their actions." | |
Syed Vickar Ahamed | | And it was revealed to Nuh (Noah): "None of your people will believe except those who have already believed! So do not be sad because of what they are used to do | |
Umm Muhammad (Sahih International) | | And it was revealed to Noah that, "No one will believe from your people except those who have already believed, so do not be distressed by what they have been doing | |
Farook Malik | | And it was revealed to Noah: "None of your people will believe now, other than those who have already believed. So do not grieve at their evil deeds | |
Dr. Munir Munshey | | Nooh received the revelation, "Surely, now none of your people will believe, other than those who already have! Do not grieve over their deeds!" | |
Dr. Kamal Omar | | And inspiration was sent to Nuh that it (i.e., the situation is): “Never will Believe any of your nation except one who has already Believed. So be not sad because of what they had been doing (in their deeds) | |
Talal A. Itani (new translation) | | And it was revealed to Noah: 'None of your people will believe, except those who have already believed, so do not grieve over what they do.' | |
Maududi | | It was revealed to Noah that no more of your people, other than those who already believe, will ever come to believe. So do not grieve over their deeds, | |
Ali Bakhtiari Nejad | | And it was revealed to Noah that your people will never believe except anyone who has already believed, so do not be sad by what they were doing | |
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) | | It was revealed to Noah, “None of your people will believe except those who have already believed. So grieve no longer over their wrongful deeds | |
Musharraf Hussain | | It was revealed to Nuh: “No one else from your people will believe except those who have already done so, so don’t be saddened by what they have done. | |
[The Monotheist Group] (2013 Edition) | | And it was inspired to Noah: "No more of your people will believe except those who have already believed. So do not be saddened by what they have done." | |
Mohammad Shafi | | And it was revealed to Noah, "None of your people will believe except those who have already believed. So grieve not at what they do." | |
Controversial, deprecated, or status undetermined works
|
---|
Bijan Moeinian | | And I said to Noah: “Apart from those who have already chosen to believe, no one else from your people will join you in belief. Therefore, never mind what they are doing.&rdquo | |
Faridul Haque | | And it was divinely revealed to Nooh that "None of your people will become Muslims, except those who have already accepted faith - therefore do not grieve at what they do." | |
Hasan Al-Fatih Qaribullah | | And it was revealed to Noah: 'None of your nation will believe except whosoever has already believed. Do not distress yourself with what they may do | |
Maulana Muhammad Ali | | And it was revealed to Noah: None of thy people will believe except those who have already believed, so grieve not at what they do | |
Muhammad Ahmed - Samira | | And (it) was inspired/transmitted to Noah, that (none) will never/not believe from your nation except who had believed, so do not be miserable/fallen in hardship because (of) what they were making/doing | |
Sher Ali | | And it was revealed to Noah: `None of thy people will believe except those who have already believed; grieve not, therefore, at what they have been doing | |
Rashad Khalifa | | Noah was inspired: "No more of your people are going to believe, beyond those who already believe. Do not be saddened by their actions. | |
Ahmed Raza Khan (Barelvi) | | And it was revealed to Nuh, 'none of your people will become Muslim but those who have already believed, grieve not then at what they do. | |
Amatul Rahman Omar | | And it was revealed to Noah, `No one of your people besides those who have so far believed, will henceforth believe, therefore grieve not over what they have been doing | |
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri | | And it was revealed to Nuh (Noah): ‘None of your people will (now) believe (any more) except those who have (so far) believed. So you should not grieve over their (belying and mocking) activities | |
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali | | And it was inspired to Nooh (Noah): "None of your people will believe except those who have believed already. So be not sad because of what they used to do | |